Sr. Director:
La primera obligación de un hispanohablante es tratar bien su lengua materna. Basta con asomarse a cualquier revista médica, congreso o reunión de colegas para toparse con el término inglés severe vertido automáticamente en nuestro «severo/a». Se trata de un conocido false friend que debe ser traducido por «grave», nunca por «severo». En castellano correcto «severo/a» significa «duro en el trato o castigo, o rÃgido en la observancia de una norma» y «que denota severidad». El mismo diccionario nos dice que «grave» significa «grande, de mucha entidad o importancia» y «enfermo de cuidado»1. El Diccionario Panhispánico de Dudas advierte de que «debe evitarse su uso como sinónimo de grave, importante o serio, calcos rechazables del inglés severe», y nos sugiere que se traduzca por grave, importante o serio1. Nuestro compañero F.A. Navarro, experto en traducción médica, comenta que severe suele utilizarse con tres sentidos: grave, intenso/fuerte y extenso2. Un diccionario escolar3 nos mostrará los siguientes sinónimos de severo: estricto, austero, riguroso, duro, intolerante, inflexible, serio, seco, exigente, cruel, rÃgido, disciplinado. Pensemos en la gran tradición española de médicos escritores, y con humildad, pero con severidad, luchemos contra esta lacra de nuestro lenguaje médico. Nos gustarÃa que los pediatras españoles fuéramos heraldos de esta batalla.
BibliografÃa
- Disponible en: http://www.rae.es
- Navarro FA. Diccionario crÃtico de dudas inglés-español de medicina, 2.ª ed. Madrid: McGraw-Hill
- Interamericana, 2005.Diccionario de sinónimos y antónimos. Madrid: Espasa, 2000.